Nei romanzi invece, nel pieno rispetto dei contenuti bisogna rendere la storia, le sensazioni, i paesaggi e quanto d’altro, in modo da regalare al lettore italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo, olandese, svedese, sloveno, croato, ungherese, polacco, serbo, rumeno, bulgaro, russo, greco, albanese, cinese, giapponese, arabo e di lingue diverse…sempre lo stesso piacere..
Insomma bisogna ricordare che la traduzione è un’arte… se fatta da professionisti seri… sempre ed in ogni caso, è un’arte!