Fino a che il fax non diventò lo strumento principe, per quei tempi, per la trasmissione dei documenti, io continuavo ad assentarmi e la mia assenza impediva alla clientela di trovarmi, pertanto, dovetti cercare qualcuno che avesse conoscenze linguistiche serie e che potesse essere interessato a condividere con me questa esperienza. Fu così che trovai la mia prima collega, italiana, di ritorno da tanti anni di permanenza in Germania e che per qualche tempo mi affiancò. Lei stessa provvedeva a delle traduzioni in inglese e tedesco e ai servizi interprete. Per spagnolo e francese avevo la collaborazione dei traduttori esterni che pure si erano resi disponibili in tal senso.